WebSep 24, 2024 · Tenere qualcuno per le palle. Here we go again. To 'hold someone by the balls' is a visual way of expressing the fact that you have them in the palm of your hand and can make them do whatever you want – you've 'got them by the balls', as we'd say. (If you want to express yourself more politely, you can also say tenere in pugno ('to hold in ... WebItalian Translation of “balls” The official Collins English-Italian Dictionary online. Over 100,000 Italian translations of English words and phrases.
don
WebTe l'ho detto, non rompermi le palle. I told you, get off my ass about it. Yo! Dì al tuo vecchio di non rompermi le palle. Yo, tell your pops to get off my ass. More translations in context: Don't fuck with me ... che palle! id. bollocks! ; it sucks! ; that sucks! WebIt sounds a lot like the Italian "don't break my balls" and the Sopranos are Italian-American. But the meaning is kinda different. In Sopranos it seems to mean joke about someone or … ulf wrange
Translation of "don
WebTranslation of "breaking my balls" in Italian rompermi le palle rompere i coglioni rompendo le palle rompe le palle rompi le palle I don't know why you're breaking my balls. Ehi, … WebJan 21, 2015 · A reflexive variation of this expression also exists (To break your own balls or Rompersi le palle), which means being fed up with a person or a situation. Usage … WebJun 30, 2024 · 11. Non fai scumbari. When your Italian grandmother won’t stop embarrassing you, simply say “ Non fai scumbari ” or “Stop embarrassing me.”. 12. Pisolino. This Italian slang word means “afternoon nap,” which is very common in Italy. Plan on a nice “pisolino” before getting ready for dinner. 13. thomsonconsumer.com